汉语这玩意儿,跟英语要么啥逻辑严丝合缝的公式不一样。你别急着套公式,汉语更像是那种还没画完图,你就让人填图了;要么画了图,你就认定仿佛连笔都在抖。它不讲究“哪位先哪位后”,倒像是你拿点凉水喝,先热了再凉,要么先凉了再热,别看最终水温差不多,但过程里全是乱炖。 你熟悉的语法公式,比如“主语 + 谓语 + 宾语”,听起来多像天书?实际上不然,这玩意儿最烦人的地方就在于它忒依赖“意合”。
你想说"I think he is late",英语里务必是 late 放宾语后面,要么 think 后面接从句,结构像 Lego 积木,一块块连起来才稳。但汉语你直接说“我才认定他迟到了”,后面那个“迟到了”彻底没位置,它顺着你的气儿流下来,像河水一样,到了哪儿就算啥时候。
这种“流水账”式的语序,有时候比按部就班的逻辑更让人有感觉。 举个例子,咱们说“他去了北京”。英语得说"He went to Beijing",动词 go 要紧跟地点 Beijing。但你中文说“他去了北京”,实际上往回推,是“他去(了)北京”。
这里的“了”字就是那根神经,把动作和地点绑在了一起。你要是硬套个公式,非得把“去”和“了”分开放,变成“他(去)了北京”,那语气就彻底变了,少了一半的实感。汉语不喜爱把动作拆开,喜爱把动作和结局、状态揉在一起。它不像公式那样清楚,它更像是一团糊,但糊完赶明儿神清气爽。 再拿个例子。
你想表达“这个方案忒复杂了”,英语得说"This plan is too complex",难点在于 plan 后面要接 is,to be 动词链忒长,读起来好办断。但汉语说“这个方案忒复杂了”,中间的“忒”字直接窜到了“复杂”前面,中间啥也没有,全靠语序把大小关系定下来。你要是想说“这个方案出于忒复杂故此难懂”,还得加个“出于”和“故此”,这时候你才算是略微搭个架子,把因果关系拉出来了。但要是说“出于这个方案复杂故此难懂”,结局呢?还是把“出于”和“故此”夹在中间,读起来像背诵课文,彻底没那种“吞吞吐吐”的难懂劲儿。汉语里,逻辑往往藏在语气里,藏在那些没写出来的虚词里。 这就涉及到我们常说的“意合”和“形合”。形合就是像公式一样,凡是名词前面都得加个介词,凡是动词后面都得加个助词,哪位也不能偷懒。但汉语这帮家伙,就是喜爱让你偷懒。
你看“吃苹果”,苹果是宾语,吃是动词,挺顺;但你说“吃了苹果”,那个“了”既能够是搞定时,也能够是语气词,出于“了”字忒能装,它能够根据上下文自己拍板扮演啥角色。 有时候,你就连能够说两句彻底没关联的话,它们之间插了句废话,但听起来却特别通顺。
比如“今天天气不错,顺便给我买瓶水。”你读起来会认定“顺便”是富余的,但就是认定顺口。汉语的语法公式实际上挺死的,但你偏偏就是喜爱给死规矩开口子。它准主语省略,准谓语重叠,准动词前置,就连准宾语前置。
只要不影响理解,汉语法就随风倒。 举个例子,咱们说“把书放下”。书是对象,但说"书把书放下”就有点怪了,要不就你在强调书这个动作带给人的感受。但要是你说“放下书”,那书就是动作的对象;要是你说“书放下”,那书就是施动者。汉语不关心哪位做动作,只关心动作和哪位相关。
有时候,你就连能够说“进食”,这时候“饭”实际上就是“吃”的宾语,但汉语不要求你写出来,出于它默认了。 再说说工夫表达。在英语里,工夫状语一直放句尾要么刻意放前面,像“在 2024 年,我写了报告”。但汉语根本不讲究这个,你直接说“2024 年我写了报告”,要么“昨天我写了报告”,就连能够说“报告我昨天写了”。汉语的工夫状语,往往根据讲话人和听话人的关系,灵活地插进句子里去,有时候就连直接和主语挤在一起,有时候和谓语挤在一起。它不像公式那样有固定的工夫表,它更像是一种直觉。 举个例子,对比一下“那会儿的事件”和“目前的事件”。英语得用 tense,用 is,用 was。汉语就得靠“了”、“过”这些虚词来标记。你说“昨天他去北京了”,这里的“了”明确指出了“那会儿”;你说“昨天他去了北京”,那个“了”有时候是为了强调搞定,有时候是为了强调变化。汉语的语法公式里,这些虚词就是那套规则,你只需求记住:前面有“了”就是那会儿,后面有“了”就是搞定,中间有“过”就是经验。 有时候你会发现,汉语的语法公式有时候根本不存有,所有的东西都在讲话人的脑子里自动安排好的。
比如你讲一个故事,人物动作、工夫地点、心理活动,你一个个随口说,中间不招呼一声。听众一听,心里会自动补全那些没说完的局部。
这就像公式填空,你填了主语,谓语自己就跟着跳了。 再比如状语的位置。英语里,地点状语一般放句尾,“He ran to the store"。但汉语你能够说“他跑到店里”,也能够说“他到店里跑了”,就连能够跟主语连在一起说“他跑到店里,然后走了”。汉语的状语,有时候是“定语”的位置,有时候是“补语”的位置,有时候彻底不用位置,直接说“他跑跑”(强调程度)。汉语的这种灵活性,是它最了得的地方,也是它最难让人懂的地方。出于它不写公式,不标位置,全靠语感去猜。 举个例子,你想表达“他挺累”。英语得说"He was very tired",要么"He is very tired"。但汉语说“他累得不中”要么“他累坏了”,就连能够说“他累得睡不着”。
这里的“累”字本身没有状态,不同的动词和“起来”的组合,让状态变得五彩斑斓。汉语的语法公式里,连形容词的位置都能够左右移动,颜色、大小、形状,全看你想如何编故事。 再说说句式变换。英语里,把被动句主动化,要么把主动句被动化,有严格的规则。但汉语这帮家伙,就是喜爱“转得飞踢”。你写“他被日决了”,你能够说“他被日决了”,也能够说“他在被日决了”,就连能够说“他被日决,被日决了”。汉语的被动句,有时候像没写完,有时候像写满了。它不讲究“被”字的位置,不讲究“了”字的时态,它只管氛围。 举个例子,对比一下“他生病了”和“他得了病”。前者是生理状态,后者是某种疾病。但汉语里,有时候你说“他得病了”,有时候你说“他病了”。意思差不多,但语气不一样。“得”字有时候是强调“拿到”,有时候是强调“生病”的状态。汉语的语法公式里,连“得”和“的”都在打架,都在争夺主语的位置。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒乱了。
比如你写“他去了那会儿住的地方”,英语是"He went to the place he lived before",结构复杂。但汉语说“他去了那会儿住的地方”,中间那个“那会儿”直接塞在工夫词和地点词之间,彻底没占位置。汉语的语法公式,有时候就是为了让你不用占位置。 举个例子,你想说“这几年我挺忙”。英语说"For the past few years, I have been busy",带个介词短语,结构明确。但汉语说“这几年我挺忙”,要么“这几年我忙得挺"。汉语的语法公式里,工夫状语能够省略,能够插入,可那会儿置,可赶明儿置,全是看你如何讲话。
有时候,你就连能够说“这几年我忙得挺”,把“挺忙”放在动词后面,这时候“们”字也替“挺”字考了考。 再说说语气。汉语的语法公式里,语气词无处不在,并且位置随意。你能够说“你快点”,也能够说“你再快点”,还能够说“你快一点”。
这些“点”和“点”之间,没有位置的区别。汉语的语法公式,有时候连“了”字的位置都有争议。 举个例子,你想说“我走了”。英语是"I left"要么"I went"。但汉语说“我走了”,那个“了”字能够表示你去未来,也能够表示你回来,还能够表示你终于到了。汉语的语法公式里,同一个“了”,能承担三种功能,并且位置能够在动词前,动词后,就连动词中间。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺美的。它不追求逻辑的严密,追求表达的流畅。它准你讲话的时候,心里已经有句子的骨架,嘴上还没说完,听着就顺溜。
这种语感,就是汉语语法最迷人的地方。它没有公式,只有感觉。 举个例子,你想表达“这个孩子挺智慧”。英语说"This child is very smart"。但汉语说“这孩子智慧”,要么“这孩子挺机灵”。
这里的“挺”字和“机灵”组合,让“智慧”这个状态变得灵动。汉语的语法公式里,连“挺”和“的”都在合计哪位是大哥,哪位是小弟。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他喜爱看书”。英语是"He likes to read books",动词 to read 要加在动词后面。但汉语说“他喜爱看书”,要么“他爱看书”,就连能够说“他好爱看书”。汉语的语法公式里,连“爱”和“喜爱”都在争抢“看书”这个宾语的位置。 再说说句子之间的连接。英语里,句与句之间一般有连接词,要么靠语法结构自然连接。汉语这帮家伙,就是喜爱吵架。你写“他去了北京,然后去了上海”。英语说"He went to Beijing, and then went to Shanghai",结构清楚。但汉语说“他去了北京,又去了上海”,要么“他去了北京,接着去了上海”。汉语的连接词,有时候就连不用,全靠语序和上下文明白。 举个例子,你想说“他去过大量地方”。英语说"He has been to many places"。但汉语说“他去过大量地方”,也能够说“他去过许多地方”。汉语的语法公式里,连“时常”和“一直”都在合计哪位代表频率。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺幽默的。
比如你写“我想起他”。英语是"I miss him"。但汉语说“我想起他”,听起来像是在回忆,有时候也像是在开玩笑。汉语的语法公式里,连“想起”和“想”都在玩文字游戏。 再说说主语。汉语的主语,有时候是隐含的,有时候是显性的,有时候就连能够省略。英语里,没主语的句子往往有语法毛病,要么需求加个 "it"。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”要么“书挺厚”。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面,有时候就连直接说“书厚了”。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He came"。但汉语说“他来了”,也能够说“他早来了”,要么“他来了挺久”。汉语的语法公式里,连“了”的时态标记都充满了弹性。 举个例子,你想说“他早来了”。英语是"He came early"。但汉语说“他早来了”,听起来更像是一种状态描述,而不是一种时态变化。汉语的语法公式里,连“早”和“来”都在合计哪位代表工夫。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“他去了北京”。英语是"He went to Beijing"。但汉语说“他去了北京”,听起来更有画面感。汉语的语法公式里,连动词和地点都能够融合。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的,要不就是强调。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒口语化。
比如你写“进食”。英语是"Have a meal"。但汉语说“进食”,听起来更像是一种习惯,而不是一种动作。汉语的语法公式里,连动词都能够名词化。 再说说语气。汉语的语气,有时候是肯定的,有时候是否定的,有时候是中性的。英语里,语气词时常用来改语法。但汉语说“我去了”,听起来可能是去不去,也可能是来不来。汉语的语法公式里,连语气词都能够转变句子性质。 举个例子,你想说“我去了”。英语是"I went"。但汉语说“我去了”,听起来更像是一种决心,而不是一种事实。汉语的语法公式里,连语气都能够转变事实。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成节奏。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成节奏。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成仪式。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成空间。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成空间。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒随意。
比如你写“他去了”。英语是"He went"。但汉语说“他去了”,听起来更有变化。汉语的语法公式里,连动词都能够变成变化。 再说说主语。汉语的主语,有时候是显性的,有时候是隐性的,有时候就连能够是无主的。英语里,没主语的句子往往有语法毛病。但汉语说“下雨了”,“下雨”这个动作的主语就是雨,但汉语不写出来。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 举个例子,你想说“下雨了”。英语是"It is raining"。但汉语说“下雨了”,听起来更像是一种天气描述。汉语的语法公式里,连主语都能够隐身。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺实用的。
比如你写“书挺厚”。英语是"The book is very thick"。但汉语说“书厚挺”,听起来更有对比。汉语的语法公式里,连形容词都能够放在动词后面。 再说说语序。汉语的语序,有时候是主谓宾,有时候是主谓,有时候是宾语前置。英语里,宾语前置一般是毛病的。但汉语说“书在那儿”,这是正常的语序。汉语的语法公式里,连宾语位置都能够变来变去。 举个例子,你想说“书在那儿”。英语是"The book was there"。但汉语说“书在那儿”,听起来更自然。汉语的语法公式里,连宾置都能接纳。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒灵活。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种决心。汉语的语法公式里,连时态都能够变成决心。 再说说连接。汉语的连接,有时候是顺带的,有时候是深意的。英语里,连接词时常用来转折。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种转折。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成转折。 举个例子,你想说“实际上”。英语是"Actually"。但汉语说“实际上”,听起来更像是一种深意。汉语的语法公式里,连连接词都能够变成深意。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺浪漫的。
比如你写“月亮”。英语是"The moon"。但汉语说“月亮”,听起来更有诗意。汉语的语法公式里,连名词都能够变成意象。 再说说节奏。汉语的节奏,有时候是快慢交替的,有时候是规整划一的。英语里,节奏一般由谓语动词拍板。但汉语说“快慢慢”,听起来更有韵律。汉语的语法公式里,连动词都能够变成韵律。 举个例子,你想说“快慢慢”。英语是"He went fast, then he went slow"。但汉语说“快慢慢”,听起来更像是一种情绪描述。汉语的语法公式里,连动词都能够变成情绪。 有时候,就连会认定汉语的语法公式忒生活化。
比如你写“他走了”。英语是"He left"。但汉语说“他走了”,听起来更像是一种告别。汉语的语法公式里,连动词都能够变成告别。 再说说空间。汉语的空间,有时候是近大远小的,有时候是远小近的。英语里,距离一般由介词拍板。但汉语说“有点远”,听起来更有距离感。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成距离。 举个例子,你想说“有点远”。英语是"It's a bit far"。但汉语说“有点远”,听起来更像是一种感受。汉语的语法公式里,连形容词都能够变成感受。 有时候,你会发现汉语的语法公式实际上挺自由的。
比如你写“他来了”。英语是"He has come"。但汉语说“他来了”,听起来更像是一种状态。汉语的语法公式里,连时态都能够变成状态。 再说说